![]() |
書名 | kira-kira |
|---|---|---|
| 著者 | Cynthia Kadohata | |
| 初出 | 2004 | |
| 発行 | Aladdin Paperbacks, Simon & Schuster, Inc. | |
| 頁数 | 244ページ(本文) | |
| 定価 | US $ 6.99 | |
| ISBN | 0-689-85640-7 |
Home Page of Cynthia Kadohata http://www.kira-kira.us/
タイトルの "kira-kira" は、日本語で、「きらきら」のことである。 著者は、日系アメリカ人である。
kira-kiraって、「きらきら」だということは、 各章の最初に、ひらがなの手書き文字があるのでわかったのだが、 さて、何を意味しているんだろう。 とは思っても、それは読まないと分からない。
姉がいて、弟がいて、真ん中の女の子であるが、弟はまだ小さい。 Iowaに住んでいたのだが、両親の店がうまくいかず、 Georgiaへ行くことになった。 そこで両親は、養鶏所(?)で、雛のオスメスの鑑別をして何とか生計を立てる。 もちろん、とても貧しい生活なんだが、姉がリンパ腫(ガン)になって、 亡くなってしまう物語だ。 とっても成績が良い姉が亡くなってしまう。
これでは、話を要約し過ぎた。 「きらきら」というのは、何か良いこと、良いもの、 気に入ったもののを指して使っている。 姉は、カリフォルニアの海の見える家にあこがれていた。 つまり、そこは、「きらきら」している。 姉はそういう「きらきら」を見ずに亡くなったのだが、 姉の行きたかったカリフォルニアに行ってみることになった。
どう書いていよいか良く分からないが、 子どもの心の描写とか、日系人の生活はこんな風だったのかとか、 色々考えさせる良い本だ。 実際、The Newbery Bedal を受賞している。
児童向けということもあって、英語はやさしく、一気に読める。 本書で、rice ball というのが「おにぎり」だというのに、 いまさらながら気がついた。
2007年7月1日